-
1 son
I.n. m. Cracher (also: éternuer) dans le son: To be guillotined. (The sick humour is made vividly explicit because the chopped-off head falls into a tub of bran which soaks up the blood.)II.n. m. Les son-et-lumière (joc. & slightly pej.): 'The old fogeys', the way- over-sixties. (The French film of the late 50s, Les Tricheurs with Jacques Charrier and Laurent Terzief, gave this and other slightly derogatory age-group appellations a tremendous platform. The son-et-lumière are literally the 'grand old ruins' worthy of sightseers.)III.This possessive adjective, its feminine sa and plural ses, are sometimes equivalent in colloquial French to the definite article, le, la or les. Comme toujours, il fait son crétin! As always, he's playing the fool! -
2 barbouille
n. f.1. ( Slightly pej.): 'Daubing', Sunday painting.2. Etre dans la barbouille: To be 'in a pickle', to be 'bunkered', to be in a difficult situation. -
3 bloum
n. m. ( Slightly pej.): 'Weird headgear', strange hat. -
4 boutique
n. f.1. ( Slightly pej.): Place of work. J'en ai marre de cette boutique! I'm fed up working for this outfit!2. Plier boutique (fig.): To 'pack it in', to give up. On lui a fait tant de miseres qu'il a plié boutique: He got so much aggro he called it a day.3. Etre de la boutique (fig.): To 'know the ropes', to know the workings of something (because of past experience).4. Et toute la boutique! And the whole shebang! — The works! —The lot!5. Montrer toute sa boutique: To indecently expose oneself. -
5 cujus
n. m. ( Slightly pej.): 'Geezer', 'bloke', person. Envoyez le cujus! Send in that bloke! V'là le cujus dont je vous parlais: Here's the chappie I was telling you about. -
6 fleur
n. f.1. 'Prezy', present. Gardez ça, c'est une fleur! Keep your money, have it on me.2. Favour. Faire une fieur a quelqu'un:a To do someone a favour.b To let someone off lightly.3. S'envoyer des fleurs: To 'give oneself a pat on the back', to indulge in selfcongratulation.4. Comme une fleur: 'Without a hitch', easily. L'avion s'est posé comme une fleur. The landing was as smooth as silk.5. S'amener (also: arriver) comme une fleur: To 'breeze in', to arrive somewhere oblivious of the effect one has created.6. Etre fleur. To be 'broke', to be penniless. Vraiment 'y a pas! J'suis fleur! Nothing doing! I'm really skint!7. Etre fleur bleue: To be 'starry-eyed', to be of a highly romantic disposition.9. Perdre sa fleur. To lose one's virginity.10. Fleur de tunnel (joc.): 'Dark bird', coloured woman.11. Fleurs blanches: Vaginal discharge.12. Beau comme un pafenjleur (slightly pej.): 'Dolled-up', dressed-up.13. La fleur des pois: 'The tops', 'the pick of the bunch', the very best.14. La Fleur! 'Thingey', 'what's his name'. (This fanciful and friendly nickname is used in a jocular context.) Par ici, la Fleur! Hey, you over there, come this way! -
7 moutard
n. m. ( Slightly pej.): 'Brat', 'kid', infant. (Because it is a masculine noun, moutard generally refers to a young boy. In the plural, however, it refers indifferently to either sex. Il faut toujours qu'elle vienne avec ses moutards! She always comes round with her bloody kids!) -
8 pèlerin
n. m. ( Slightly pej.): 'Geezer', 'bloke', fellow. Qui m'a foutu un pèlerin pareil?! Where the hell did you get that nurk?! -
9 pétoire
n. f.1. ( Slightly pej.): Moped or light motorcycle (more often than not, the noisy two-stroke type).2. 'Rod', 'shooter', handgun. -
10 pommadin
n. m. ( Slightly pej.): 'Lock-lopper', hairdresser (from the days when barbers used to apply liberal doses of haircream to their clients). -
11 rombier
n. m. ( Slightly pej.): 'Geezer', 'bloke', fellow. -
12 saucissonnard
n. m. (slightly pej.): 'Picnickercum-weekender' (the kind who sets up table on the roadside and leaves the grass verges littered with refuse). -
13 semeur
n. m. Semeur de virgules (slightly pej.): 'Chalkie', teacher. (The kind of pedagogue held in low esteem by the rest of the community.) -
14 smalah
n. f. (also: smala; slightly pej.): Large family. (The word coming from the Arabic has more the connotation of'tribe'. It does not just refer in colloquial French to a string of children, but also to a host of dependent relatives. Il nous est tombé sur le poil avec toute sa smalah! They all descended on us, Uncle Tom Cobbleigh and all!) -
15 smicard
n. m. ( Slightly pej.): Low-wage earner, one who only gets the S.m.I.C. ( Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance. Previously this low wage was known as S.m.I.G. or Salaire Minimum Interprofessionnel Garanti and smigard was the equivalent of smicard.) -
16 yéyé
I.n. m. ( slightly pej.): 'Beatnik'. (The origin of the word lies in the rock-and- roll dominated years when lowbrow refrain lyrics were mostly of the 'yeah-yeah- yeah' variety.)II.adj. inv. (of music, clothes, and fashion in general): 'Beatnikish', likely to appeal to the youth of the late 50s and 60s. -
17 zèbre
n. m. ( slightly pej.): 'Geezer', 'bloke', fellow. Et qui c'est ce zèbre?! And who the hell's that nurk?! -
18 zigoto
n. m. ( slightly pej.):1. 'Geezer', 'bloke', odd character. Qui m'a fichu un zigoto pareil? Where do you find nurks like that?2. Faire le zigoto:a To show off (in a silly way).b To 'act the giddy goat', to play the fool (also: zigomard). -
19 tiède
tiède [tjεd]1. adjectivea. ( = refroidi) [boisson, bain] (désagréablement) lukewarm, tepid ; (agréablement) warm ; ( = doux) [vent, température] warmb. [sentiment, accueil, militant] lukewarm2. adverb* * *tjɛd
1.
1) lit ( désagréablement) [café, soupe] lukewarm; [bain] tepid; ( agréablement) [eau, air, nuit] warm; [saison, température] mild2) fig ( sans enthousiasme) lukewarm
2.
nom masculin et féminin (membre d'un parti, groupe) pej lukewarm ou half-hearted supporter; ( adepte) pej half-hearted believer
3.
il fait tiède — ( dehors) it's mild; ( dedans) it's nice and warm
* * *tjɛd1. adj1) (boisson, plat) (désagréablement) lukewarm, tepid, (agréablement) warm2) (eau, bain) tepid, lukewarm3) (accueil, sentiment) lukewarm4) (vent, air) warm2. adv* * *A adj1 lit ( désagréablement) [café, soupe] lukewarm; [bain] tepid; ( agréablement) [eau, air, nuit] warm; [saison, température] mild; ⇒ salade;2 fig ( sans enthousiasme) [sentiment, applaudissements, partisan] lukewarm, half-hearted; [accueil] lukewarm.B nmf péj (membre d'un parti, groupe) lukewarm ou half-hearted supporter; ( adepte) half-hearted believer.C adv servez tiède serve slightly warm; dépêche-toi ou tu vas manger tiède hurry up or your food will get cold; il fait tiède ( dehors) it's mild; ( dedans) it's nice and warm.[tjɛd] adjectifle thé va être tiède, bois-le vite drink your tea before it gets cold ou while it's hot2. (figuré) [peu enthousiaste - accueil, réaction] lukewarm, unenthusiastic, half-hearted ; [ - sentiment] half-heartedles syndicalistes sont tièdes the union members lack conviction ou are apathetic————————[tjɛd] nom masculin et féminin————————[tjɛd] adverbeje préfère boire/manger tiède I don't like drinking/eating very hot thingsil fait tiède aujourd'hui it's mild ou warm today -
20 mémère
feminine noun* * *(colloq) memɛʀ nom féminin ( vieille femme) pej old granny (colloq); ( grand-mère) granny (colloq)* * *memɛʀ nfpéjoratif1) * (= femme âgée) old granny2) (= grosse femme) stout old lady* * *mémère○ nf1 péj old granny○; le chien-chien à sa mémère Mummy's little doggy;2 ( grand-mère) granny○.[memɛr] (familier) nom féminin————————[memɛr] (familier) adjectif
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Media coverage of Catholic sex abuse cases — The media coverage of Catholic sex abuse cases is a major aspect of the academic literature surrounding the pederastic priest scandal. Contents 1 Extent of media coverage 1.1 National Catholic Reporter 1.2 Boston Globe coverage … Wikipedia